
4. 오리지널 버젼과 인터내셔널 버젼의 용어 비교. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오리지널 버젼을 우선 플레이한 이후 인터내셔널 버젼을 플레이 하다보면 용어들이 영문으로 번역되어 있어서 혼동이 되는 경우가 생깁니다. 저같은 경우는 루카까지 진행한 이후에야 Aeon이 소환수(召喚獸)라는 사실을 알게 되었죠. -_-;;; 그밖에 똑같은 일본어라도 오리지널에서의 용어가 인터내셔널에서 다르게 변화한 경우도 있답니다. 여기서는 오리지널 버젼에서 등장하는 여러 가지 용어들이 어떻게 바뀌었는지 알려 드리도록 하겠습니다. 아래 표에 등장하는 한자중 일부 축약된 형태의 일본어 고유 한자들은 특정 폰트(MS Mincho)에서만 볼 수 있기 때문에 원래 한자 그대로 올렸음을 알려 드립니다.
위 표의 내용중 몇가지에 대해서 설명해 드리도록 하겠습니다. 우선 "시련의 사이(試練の間)"는 소환수를 얻기 전 사원 안에서 스피어를 들고 다니면서 퍼즐을 풀었던 곳을 말합니다. "나기절(ナギ節)"은 궁극 소환에 의해 신이 죽고 다음 신이 부활할 때까지 신이 없는 평온한 시기를 가리키는 말이죠. 나기 평원의 나기와 나기절의 나기는 같은 의미로 쓰입니다. "유우낭(ユウナん)"은 료쿠가 유우나를 부를때 자주 사용했던 호칭으로 인터내셔널 버젼에서는 "유우니(ユウニィ)"로 바뀌었네요. 아마도 "Yunie"를 발음 그대로 적은것 같죠? "시파후(シパ-フ)"는 죠제 사원으로 가는 길에 올라타고 강을 건넜던 연녹색의 거대한 코끼리같은 동물이었고 "히쿠리(ヒクリ)"는 미헨 가도를 지나던 중 유우나에게 나기절을 만들어 줄꺼냐고 물어왔던 작은 소녀 NPC의 이름이었습니다. 마지막으로 "나바라=구아도(ナバラ=グアド)"는 구아도 사람에 있는 블리츠볼 선수중 한명의 이름입니다. 아래는 그밖에 게임 내에서 등장하는 여러 가지 문장들이 인터내셔널 버젼에서 어떻게 바뀌었는지 보여주는 표입니다.
|